Dorothy Parker

Eller, om ni så vill, Isabella Nilsson. Som det kommer att handla om alltså. Inte klokt egentligen, inser jag nu, så många inlägg som inspirerats av min faiblesse för Isabella Nilsson, Nonsensprinsessan… Eftersom jag förstår att ni gärna vill läsa om dem allihop, så länkar jag här till sju stycken på raken: Nonsens, Nonsensprinsessans dagbok, Nonsensförklaring, dagens isanilssonbellaskörd, Hur är det med själsfinemangligheten egentligen?, Historia ascondita, Zebror, gravitation och undergångsstämning.

Men nu var det ju väl så mycket Dorothy Parker det skulle handla om. Har lyckats lägga mina biblioteksvantar på en liten volym betitlad Dorothy Parker. Jag älskar dig till döds ändå. Urval & tolkning Isabella Nilsson. Frk Nilsson har tagit sig före, att presentera och översätta ett antal dikter ur amerikanska Dorothy Parkers Enough Rope (1926). På varje uppslag: dikt på engelska till vänster, översatt till svenska till höger. Så här underbart introducerar Isabella Nilsson Dorothy Parker i förordet:

Och att läsa light verse-prinsessan Dorothy Parkers poesi är som att bli serverad alltings ljuvliga djävlighet på en silverbricka ihop med ett glas bubbel och en skål geléhjärtan. Enough Ropes stora teman är 1) kärlekens omöjlighet:

By the time you swear you’re his,
Shivering and sighing,
And he vows his passion is
Infinite, undying –
Lady, make a note of this:
One of you is lying.

2) livets omöjlighet:

Shiny day on shiny day
Tumble in a rainbow clutter,
As she flipped them all away,
Sent them spinning down the gutter.

och 3) dödens omöjlighet:

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren’t lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.

Liked this post? Follow this blog to get more.